libellule_fun: (хвея)
[personal profile] libellule_fun
Как-то мне везет на доморощенных переводчиков.

Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.

- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.


Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.

- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.


То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.

Она купила продукты для сэндвичей.

Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.

Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.

Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.

И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.

Date: 2009-12-07 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey-adept.livejournal.com
У Франції можуть їсти "sandwich" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sandwich), можуть їсти "tartine" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Tartine). Як легко переконатися, це таки різні речі (і бутерброд, це якраз "tartine"). Так що хоча з загальною оцінкою перекладу важко не погодитись, випадок з сендвічем перекладений правильно.

Date: 2009-12-07 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] libellule-fun.livejournal.com
За контекстом там чистісінький бутерброд.

Date: 2009-12-07 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey-adept.livejournal.com
Ні щоб визнати свою очевидну неправоту, так треба ще й сперечатися:))))
Сендвіч там за контекстом, я впевнений на 80%=) Чого б цей конкретний лінивий перекладач заміняв "tartine" на сендвіч? Сендвіч - досить старе французьке слово. Ліньки читати статті на французькій, ось на російській - тиць (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%B3%D1%8E,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD). Або зайти на вікісловник, (http://fr.wiktionary.org/wiki/sandwich) і прочитати етимологію: "Сендвіч названий на честь Джона Монтегю, 4-го графа Сендвіч. Хоча він, швидше за все, не був винахідником цього блюда, проте він був щирим ентузіастом. Кажуть, що граф був дуже зайнятий своїми адміністративними обов'язками, і тому їв сендвічі прямо в офісі, щоб не витрачати часу."

Треба мати вагомі підстави, щоб перекласти "sandwich" як бутерброд. Достатньо згадати, що банальний хот-дог, сосиска між булочками, це той самий сендвіч по суті. Але аж ніяк не бутерброд:) Гамбургер теж є сендвічем. Але не є бутербродом.

А щоб отримати до своєї впевненості ще 20%, мені треба фраза з оригіналу:) Хоча теж не проблема, можна зайти на її сайт (Домінік) (http://www.dominiquesylvain.com/), і спитати що вона мала на увазі, і чи можна її сендвічі вважати бутербродами, ги-ги:) Думаю, вона скаже що це не критично, але її дивує таке бажання:)))

Вердикт: в цьому конкретному випадку перекладач виконав свою роботу коректно!%)

Date: 2009-12-07 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey-adept.livejournal.com
Ось цитата з англійської вікі: "The modern sandwich is possibly named after Lord Sandwich but not invented by him. It is said that he ordered his valet to bring him meat tucked between two pieces of bread. Because Montagu also happened to be the Fourth Earl of Sandwich, others began to order "the same as Sandwich!"" (http://en.wikipedia.org/wiki/John_Montagu,_4th_Earl_of_Sandwich#The_Sandwich)
Маю надію, перекладати не треба:)
Це все ілюструє різницю між бутербродом та сандвічем.

Profile

libellule_fun: (Default)
libellule_fun

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 06:41 am
Powered by Dreamwidth Studios