(очень мрачно)
Dec. 5th, 2009 08:33 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как-то мне везет на доморощенных переводчиков.
Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.
- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.
Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.
- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.
То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.
Она купила продукты для сэндвичей.
Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.
Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.
Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.
И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.
Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.
- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.
Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.
- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.
То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.
Она купила продукты для сэндвичей.
Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.
Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.
Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.
И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.
no subject
Date: 2009-12-07 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-07 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-07 03:00 pm (UTC)Сендвіч там за контекстом, я впевнений на 80%=) Чого б цей конкретний лінивий перекладач заміняв "tartine" на сендвіч? Сендвіч - досить старе французьке слово. Ліньки читати статті на французькій, ось на російській - тиць (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%B3%D1%8E,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD). Або зайти на вікісловник, (http://fr.wiktionary.org/wiki/sandwich) і прочитати етимологію: "Сендвіч названий на честь Джона Монтегю, 4-го графа Сендвіч. Хоча він, швидше за все, не був винахідником цього блюда, проте він був щирим ентузіастом. Кажуть, що граф був дуже зайнятий своїми адміністративними обов'язками, і тому їв сендвічі прямо в офісі, щоб не витрачати часу."
Треба мати вагомі підстави, щоб перекласти "sandwich" як бутерброд. Достатньо згадати, що банальний хот-дог, сосиска між булочками, це той самий сендвіч по суті. Але аж ніяк не бутерброд:) Гамбургер теж є сендвічем. Але не є бутербродом.
А щоб отримати до своєї впевненості ще 20%, мені треба фраза з оригіналу:) Хоча теж не проблема, можна зайти на її сайт (Домінік) (http://www.dominiquesylvain.com/), і спитати що вона мала на увазі, і чи можна її сендвічі вважати бутербродами, ги-ги:) Думаю, вона скаже що це не критично, але її дивує таке бажання:)))
Вердикт: в цьому конкретному випадку перекладач виконав свою роботу коректно!%)
no subject
Date: 2009-12-07 03:03 pm (UTC)Маю надію, перекладати не треба:)
Це все ілюструє різницю між бутербродом та сандвічем.