libellule_fun: (хвея)
[personal profile] libellule_fun
Как-то мне везет на доморощенных переводчиков.

Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.

- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.


Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.

- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.


То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.

Она купила продукты для сэндвичей.

Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.

Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.

Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.

И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.

Date: 2009-12-05 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ukrfan.livejournal.com
Переводы ужасны.
Раньше нельзя было читать зарубежную литературу, потому что запрещали переводить.
А теперь разрешили - а переводчиков способных больше не стало... Да и денег не платят адекватных за это.

Date: 2009-12-06 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] libellule-fun.livejournal.com
Раньше те переводы, которые все же публиковались, были хороши. Или вычищены досконально, или "вольно пересказаны" - но тоже профессионально.
А сейчас... Все твердят одно и то же: переводчикам надо кушать, а издательства платят мало.

Date: 2009-12-06 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] ukrfan.livejournal.com
так и я о том.
Сейчас тоже есть хорошие переводы - но общее количество стало больше, а переводчиков хороших - повторюсь - больше не стало...

Profile

libellule_fun: (Default)
libellule_fun

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 07:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios