(очень мрачно)
Dec. 5th, 2009 08:33 amКак-то мне везет на доморощенных переводчиков.
Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.
- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.
Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.
- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.
То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.
Она купила продукты для сэндвичей.
Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.
Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.
Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.
И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.
Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.
- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.
Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.
- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.
То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.
Она купила продукты для сэндвичей.
Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.
Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.
Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.
И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.